其實……
“TWODOG”這個名字很怪。
一般來說,復(fù)數(shù)要加一個S。
可是……
陸遠的美國粉絲們卻覺得加S真心很不對。
華夏文化博大精深,同時讓他們有那么一點點捉摸不透。
翻譯到英文的時候,就更傷腦筋了!
“美國二狗子協(xié)會的副會長”愛麗絲就不太明白“二狗子”這幾個字的意思。
二狗子……
拆開來說是什么意思?
難道是兩條狗的……兒子?
可是仔細一想又是很不對頭。
明明陸遠只是一個人,而且各方面都挺正常,長得也不太像小奶狗啊……
所以……
翻譯成兩條狗的兒子,還真不太合適。
這應(yīng)該不太吧?
可是在華夏說起陸遠以后,大家叫得并不是什么“陸遠”而且清一色是二狗子。
她特地上網(wǎng)查了查,發(fā)現(xiàn)這二狗子這三個字是罵人的話。
罵人的話?
你可能吧!
粉絲怎么可能罵偶像呢?
后來,在愛麗絲的多方面調(diào)查與詢問下,她才知道“二狗子”這三個字是粉絲們對陸遠的愛稱,對其他人或許是一種罵,但是對陸遠卻是一種尊重,一種粉絲特有的稱號!
然后,她感覺自己有些懂了!
她再不去想什么翻譯成英文愛稱的問題了,她干脆就直接中式英文來一波!
這種狀態(tài)就像大家學(xué)英語的語法一樣,剛開始的時候大家沒弄懂語法,不是經(jīng)常組一些原創(chuàng)的中式英文嗎?
于是……
二狗子就變成了“TOWDOG”……
同時每一個加入“美國二狗子協(xié)會”的會員都會強制來一句蹩腳的中文“二狗子”……
…………………………
“二狗子!”
“二狗子!”
“二狗子!”
“二狗子!”
幾百個金發(fā)少女出現(xiàn)在街上,并且不斷歡呼同一句話走在好萊塢大道上后這氣勢絕對是驚人的。
好萊塢大道上數(shù)不清的記者們都愣住了。
剛開始的時候他們嚇了一跳,還以為是什么節(jié)日的youxingshiwei,下意識地想報警,但隨后當了解情況以后,他們瞬間瞪大了眼睛!
什么!
這是一個叫“二狗子”的華夏明星來了?
等等!
這名字聽起來怎么這么怪?
他怎么有這么多女粉絲?
他到底是……
他們下意識地拿出照相機對著這群女孩子拍著,同時幾個看到新聞熱點的記者立馬拿著話筒,瘋一般跟上了這群女粉絲……
“我喜歡他,真的,我喜歡他,我喜歡他的致愛麗絲,我喜歡他的電影,《大話西游》,我喜歡他的鋼琴曲《夢中的婚禮》,就算是一半,我也喜歡!”
&