字體:    護(hù)眼關(guān)燈

第440章 (第1頁)

“高公公,本宮早就聽說你在外監(jiān)軍的能力。這些年,大明可多虧了你?!备咂饾摯笙?,慌忙施禮:“這都是奴婢應(yīng)該做的,奴婢只知效忠朝廷,萬歲爺信得過奴婢,那是奴婢的造化。如今能夠服侍太子爺,更是奴婢的福氣?!敝齑葻R感動的點(diǎn)點(diǎn)頭:“唉,自遼東野豬皮作亂以來,大明朝的將士,都如高公公一般,何愁天下不興?!逼鋵?shí)心里朱慈烺早已將這廝祖宗十八代罵了個遍,你這個狗東西。大明朝再給你折騰下去,即刻就會亡國了。你還在這恬不知恥的邀功,看看老子怎么弄死你先。高起潛跪在地上:“奴婢以后就是太子爺?shù)娜肆?,水里水里來,火里火里去。只要太子殿下一句話,奴婢赴湯蹈火在所不辭?!敝齑葻R慌忙將他扶起:“高公公,有你這句話,本宮就放心了??炜煺埰?,你如此忠心與本宮,本宮自然也不能忘了你。唉,眼下本宮還真是遇到了點(diǎn)難事。”朱慈烺口中的野豬皮一般指愛新覺羅·努爾哈赤的別稱。野豬皮本意在以通古斯為族體的民族中有著至高的褒獎含義,意為“勇猛”、“勇敢”之意,游牧和漁獵等少數(shù)民族也習(xí)慣將勇敢的漢子引申為“野豬”等勇猛動物的化身。而根據(jù)清朝統(tǒng)治者皇家族譜《玉牒》記載的情況來看,努爾哈赤的拉丁文轉(zhuǎn)述為nurgaci或Burhaci,滿文中“野豬皮”的拉丁文字轉(zhuǎn)寫為nuheci,由于滿文中的“野豬皮”與努爾哈赤的拉丁文轉(zhuǎn)寫高度近似,滿清入關(guān)汲取漢文明后,發(fā)現(xiàn)以“野豬皮”來指代努爾哈赤是對祖先的蔑視,于是在《無圈點(diǎn)老檔》、《老滿文原檔》、《滿文老檔》、《滿洲實(shí)錄》等滿文史料中有意避諱。就如建奴,原指建州女真。是明代對于滿人的稱呼,其中略含貶義。如倭寇、胡擄、蠻夷之類的稱呼。還有,為什么太監(jiān)不自稱奴才。奴才是滿清的稱呼,大明朝太監(jiān)和宮女對上都是自稱奴婢。奴婢原指喪失自由、受人奴役的男女,后泛指男女仆人。后多用于太監(jiān)對皇帝、后妃等的自稱。還有不要被辮子戲誤導(dǎo),明朝對于皇帝的稱呼多種多樣,從朱元璋時期的上位、后來萬歲爺、皇爺、陛下、圣上之類偶有記載,海瑞在治安疏中就稱皇帝為“陛下”,唯獨(dú)與皇上鮮有記載。好像《清史稿》有記載皇上的稱呼。也就是說,皇上源自于滿清的叫法較為可靠。一聽這話,高起潛忙問:“不知殿下所遇何事,奴婢愿為陛下效犬馬之勞?!薄芭?,是這樣的。五軍營的左掖軍,本宮答應(yīng)他們十日后給他們?nèi)齻€月軍餉。唉,這眼看著就到日子了。本宮想想,若是把軍餉都給了他們豈不可惜?!备咂饾撘宦牬蟪砸惑@:“太子殿下,您的意思是,給那些大頭兵軍餉?”朱慈烺點(diǎn)點(diǎn)頭:“是啊,這可都是白花花的銀子,想想本宮就肉痛。你也知道,我父皇給的零花錢有限,本宮每個月都是捉襟見肘。若是把這筆銀子省下來,那就好了?!睙o論是后宮嬪妃,還是皇太子甚至于皇帝本人,其實(shí)都是有私房錢的。只是皇帝的錢隸屬于自己的私人小金庫,叫做內(nèi)帑。只不過,有時候國庫和內(nèi)帑容易混淆,反正都是皇帝的財(cái)產(chǎn)。像是嬪妃和皇太子,其實(shí)也有所謂的‘工資’的。

『點(diǎn)此報(bào)錯』『加入書架』